O piata nu se educa prin Content marketing facut cu Google Translate

cm

Pe vremea cand doream sa experimentez diverse idei, imi faceam propriile proiecte pe care sa ma joc. Chiar daca aveam clienti unde sa fac teste, nu erau tot timpul deschisi la ideile mele. Asa mi-am facut cateva zeci de proiecte unde puteam controla totul. Lead-urile ajungeau, gratuit, la clientii deschisi sa-i preia. Nu am renuntat la teste in curtea proprie, acum sunt in blogul de travel.

Majoritatea timpului era pe producerea de continut. Cum nu aveam nicio idee despre domeniile pe care aveam proiecte, ma documentam din piata de limba engleza. Traduceam din diverse surse, combinam informatiile si aveam un continut unic in romana. Calitatea lui era buna, atata de buna de am dat 3 interviuri in presa pe unul dintre proiecte. Avantajul era ca publicul tinta nu avea interes si cunostinte sa faca research avansat in limba engleza. Asa ca orice traducere era un plus pentru potentialii clienti.

Toate astea se intamplau in urma cu vreo 8-9 ani. Faceam ceva ce mi se parea firesc, sa pozitionez proiectul ca un specialist prin informatiile pe care le ofera. Pe atunci nici nu stiam ca fac content marketing. Desi asta cam intra la native advertising deoarece era proiect editorial conturat pentru a promova produsele :))

In ultimele luni am incercat sa gasesc mai multe bloguri active sau articole relevante pentru Romania. Am ramas surprins ca pe zona de online marketing nu mai scrie mai nimeni. Agentiile nu se obosesc sa produca continut original si obtinut dupa studii sau analize mai avansate. Se traduce direct din engleza si se prezinta ca realizari dupa concluzii proprii.

E normal sa te documentezi cand faci un ghid sau un articol mai tehnic. Chiar si eu am facut un research dupa ce am terminat draful la articolul din Ctrl-D. Dar e o diferenta majora intre a face completari pe lucruri uitate si a traduce si combina cateva articole din .com. Exista specificul de piata in orice domeniu, iar de multe ori, in Romania, se aplica 3 din 5 lucruri din .com. Pe langa asta, trebuie sa aduci ceva in plus, ceva din experienta ta ca specialist in Romania. Alfel, nu esti decat un Google Translate.

Mai bine ramai cu cele cateva lucruri aplicabile si le exemplifici corect, decat sa traduci mult si prost. Aceeasi situatie se vede si la articolul cu online management reputation. Cine a mai scris in romana a tradus in mare parte si a adaugat cateva situatii generale, dar nu a lucrat sa vada ca nu se intampla chiar toate asa cum le descriu.

Decat traduceri, mai bine nimic. Chiar nu cred ca se educa piata traducand copilaresc din engleza, fara a aplica minim la Romania. Pe pagina de Facebook de la Funnel publicam majoritar continut in engleza ca altceva mai bun nu gasim. Cand e cazul atentionam ca nu se aplica si in general sunt articole care pot da idei. Nu are niciun sens sa scriem un articol pe saptamana cu toate de acolo doar ca sa bifam ca avem continut.

Poate ca traducerile sunt si motivul pentru care inca ne mai plangem ca e greu, ca nu se face, nu se vrea etc. Cu o abordare generalista din .com, nu se schimba lucrurile in Ro. Inca sunt multi care cred ca optimizarea e despre schimbat culori la butoane si asta aduce minim 25% cresteri. Sa amintesc si folosirea video-urilor, desi financiar si logistic majoritatea nu pot sustine asta. Dar sa le trecem sa iasa la numar, minim 10!

Ne mai plangem mult ca industrie ca trebuie educat clientul, sau ne punem serios pe educare?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>